Czterdziestej zimy liśćopadł .Na barki, ma[r]ca dotyka. Połyka. Jest.
Nicują smolistolistne myśli, myśląc jasne głaszcząc i gładząc cie[-]nie przez przetak w milliczenia t[r]akt. Tak wilgotnieją pieśni inne, pienią się wszędobylskie pleśni zapo/na/pomnienia. Mieniąc nieco szkic oddycha lepkim m
[e]chem. Podszczypujesz wiedzi od strony pytania . O(d)-(o)powiadania. Powiadania. Dania. Da.
I ryba. Po grecku.
To oczywiste. Niskie ciśnienie sferycznostatyczne.
***
[Lisa Gerard, Zbigniew Preisner, Ewa Lipska– Dokąd? źródło nagrania].
ψάρι
PolubieniePolubienie
έτσι απλά
Nie wiem jak to się stało, ale Twój powyższy komentarz poleciał do spamu. Odratowałam!
PolubieniePolubione przez 1 osoba
A czy mój komentarz został odpowiednio zrozumiany i doceniony? Hę?
PolubieniePolubione przez 1 osoba
I zrozumiany, chociaż przemawiał w innym języku, i doceniona lotność, tak jest Szefie!
PolubieniePolubione przez 1 osoba
W końcu! Próbowałem tego żartu już kilka razy w różnych miejscach, z mizernymi efektami. Analogicznie można zadziałać z plackiem po węgiersku…
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Или [русинские] пельменей…Albo z ruskimi pierogami! Kuchnia i narody to jest temat rzeka, naprawdę smaczny żar(t) językowy Ci się upichcił.Tak jak choroby i narody.
PolubieniePolubione przez 1 osoba
W sensie, ze Katar?
Odnoga kuchenna bardziej mi lezy, bom glodny.
A jak bylby indyk po turecku??
PolubieniePolubione przez 1 osoba
Lubię rybę po grecku.
PolubieniePolubienie
Ja również! Chociaż rzadko sobie przyrządzam właśnie w taki sposób.
PolubieniePolubienie
Stefek muszę pociągnąć za gałązkę nowego drzewka,
nie nie Katar, ani inna przetoka, znaczy zapiekanka, znaczy Zatoka Perska.
I inna przypadłość, nie pisz mi o jedzeniu, o tej porze proszę, zwłaszcza o dobrym, smacznym i dobrze przyprawionym…
PolubieniePolubienie